अनुवाद रीतपूर्वक नभए निवेदन खारेज हुन सक्ने

1 महिना अगाडी
बिनोद रोका
अमेरिकी अद्यागमन बिभागको नेब्रास्का सर्भिस सेन्टरले अमेरिकन ईमिग्रेशन लयर्स एसोशिएसनलाई सेप्टेम्बर २०१७ मा दिएको जानकारी अनुसार अमेरिकामा ग्रीनकार्ड वा अन्य अस्थायी भिषाको सुविधा पाउनका लागि विदेशी नागरिकले दिएको निवेदनमा अंग्रेजी भाषादेखि बाहेकका अन्य भाषाका लिखतहरु पेश गर्दा यहाँको नियमले तोके बमोजिम रीत नपुगेका अवस्थामा सो निवेदन खारेज हुनसक्ने जानकारी गराएको छ। 
नेपालबाट नेपाली भाषाका लिखतहरु अंग्रेजी भाषामा नोटरी पब्लिकको छाप हानी ल्याएका लिखत यहाँको नियमले तोके अनुसार रीत नपुग्ने (-8 CFR § 103.2(b)(3) हुँदा नेपालीहरुले दिएको निवेदनहरु खारेज हुने वा धेरै समयपछि अद्यागमन बिभागले रीतपुर्वको अनुवाद गरिएको सर्टिफिकेट राखी कागज पेश गर्ने आदेश दिएको पाईन्छ। अमेरिकी कानुन अनुसार नोटरी पब्लिक र अनुवादकर्ता एउटै व्यक्ति हुन सक्दैन। किनकि नोटरी पब्लिकले कुनै व्यक्तिले आफ्नो अगाडि आएर सही रेको हो भनि प्रमाणित गर्दछ भने अनुवादकर्ता कुनै पनि सक्षम व्यक्ति हुन सक्दछ। उसले लाईसेन्स पाएको हुनु पर्दैन। 
अमेरिकी अद्यागमनले तोकेको सर्टिफिकेटको ढाँचा यस्तो पाईन्छ। 
Certification of Translation
I,                          , hereby certify that I have translated this document from Nepali into English as presented to me for translation. I am competent with both Nepali and English languages. It is accurate translation to the best of my knowledge and ability.
Name:    Address:        Tel:   
Sworn  to before me on this__ day of -----20----.
Notary Public
यो समस्यालाई मैले व्यक्तिगत रुपबाट धेरै बर्षदेखि उठाउँदै आएको छु। तर कार्यान्वयन हुन सकेन। मेरा समकालीन साथीहरु चार जना नेपालका महान्याधिवक्ता भए। उनीहरु नोटरी पब्लिकको पदेन अध्यक्ष हुँदा रहेछन् । त्यस्तै नेपाल वारका अध्यक्षहरु सदस्य हुने रहेछन् । मैले उनीहरु प्राय: सबैलाई भनें । अनि यो काम गर्नलाई कुनै ऐन वा नियममा संशोधन गर्न  नपर्ने रहेछ। नोटरी पब्लिकको लाईसेन्स दिएका व्यक्तिहरुलाई अबदेखि यसो गर्नु भनि परिपत्र गरिदिए पुग्छ। सबैले हुन्छ यो गरिहाल्छौं नि भने तर अहिलेसम्म भएको छैन। यो काम सेवा शुल्क लिएर अनुवाद गर्ने नोटरी पब्लिकले गर्दा पनि हुन्छ। कसैको निर्देशनको आवश्यकता पर्दैन। मैले बुझ्न सकेको छैन नेपालमा हुन सक्ने कुरा पनि हुन नसक्नुमा के रहस्य लुकेको छ ?
नेपालबाट त्यत्रो पैसा तिरेर नेपालीको अंग्रेजीमा अनुवाद गराएर नोटरी पब्लिकको सही र छाप लगाएर ल्याएको कागज पनि अमेरिकाको अद्यागमन विभागले रीतपूर्वकको अनुवाद नभएको कारण खुलाई परिणाम आउने बेलामा पुन:रीतपूर्वकको अनुवाद गरिएको कागज पेश गर्नु  भनि पत्र आएपछि कतिपय आवेदकले मलाई सोध्ने गर्नुभएको छ अब के गर्ने ? रीतपूर्वकको अनुवाद भनेको के हो ? आदि। त्यस्तै यसरी अनुवाद गरिएका अन्य कतिपय लिखतहरुमा आफ्नो दावीलाई पुष्टि गर्ने ठाउँमा आफैंलाई खण्डन गर्ने वा अप्ठ्यारोमा पार्ने शव्दहरु अद्यागमन अदालत समक्ष पाइएको दृष्टान्त पनि छन् ।
यसरी रीत नपुरयाई अनुवाद गर्ने अनुवादकहरु अमेरिकामै पनि भेटिन्छन् । किनकि कतिपय अनुवादकर्ताहरुलाई यस विषयमा प्रयाप्त जानकारी हुँदैन र अनुवाद गरिएको लिखत चाहिने व्यक्ति पनि सधैं व्यवसायिक व्यक्तिसमक्ष पुग्दैनन्,जवसम्म अप्ठ्यारो पर्दैन। अत: प्रस्तुत लेखमा नेपालीभाषाबाट अंग्रेजीभाषामा अनुवाद गरिदा के रीत नपुगेकाले यस्तो समस्या आउने गर्दछ भन्ने विषयमा केही चर्चा गरिएको छ। 
पहिले नेपालबाट कानुन किताब व्यवस्था समितिले अंग्रेजीमा अनुवाद गरेर अधिकृतको सही र समितिको छाप अनि परराष्ट्र् मन्त्रालयको कन्सुलर शाखाले पनि सहीछाप गरेर दिएको हुन्थ्यो भने अहिले नोटरी पब्लिकले अनुवाद गरेर सही गरी नोटरी पब्लिकको छाप हानिदिएको हुन्छ। यी दुवैनै नेपालको प्रचलित कानुन अनुसार नेपाली लिखतलाई अंग्रेजीमा अनुवाद गर्न पाउने निकाय वा व्यक्तिहरु हुन् । तर अनुवादकर्ताहरुलाई थाहा हुँदैन । ती अनुवाद गरिएका अंग्रेजी भाषाका लिखतहरुमा अमेरिकी अद्यागमन कानूनले तोकेको शर्तहरु पुरा नभएको कारणले मान्यता पाउँदैनन् र व्यक्तिले दु:ख पाउँछन् । 
अमेरिकी अद्यागमन कानुनले यसरी अनुवाद गर्ने व्यक्ति कुनै निकायाबाट परीक्षा उत्तिर्ण भएर अनुवाद गर्ने र छाप हान्ने अधिकार पाएकै हुनुपर्छ भन्ने व्यवस्था गरेको छैन। यसरी अनुवाद गर्ने व्यक्ति परिवारको सदस्यदेखि लिएर अरु जोसुकै व्यक्ति पनि हुन सक्दछन् जो दुवै भाषामा पोख्त छन्। अनुवाद गर्ने व्यक्तिले आफुले अनुवाद गरेको हुँ भनि लेखेको लिखतलाई  नोटरी पब्लिकसमक्ष उपस्थित भै प्रमाणित गर्नुपर्ने आवश्यकता पनि हुँदैन । यद्यपि आफ्नो परिवारका सदस्यहरुले गरेको अनुवादलाई भने कन्सुलर अफिसर वा अद्यागमन अधिकारीहरुले कहिलेकाँही मान्यता दिन हिच्किचाउन सक्ने सम्भावना रहन्छ। यसरी दुवै भाषामा दक्षता भएको व्यक्तिले अनुवाद गरेको लिखतको अगाडी तलको वा यस्तै कुनै अर्को व्यहोरा जनिएको सर्टिफिकेट पेश गरेमा त्यस्तो लिखतलाई अमेरिकी अद्यागमन अदालत वा विभागले मान्यतदा प्रदान गर्दछ। किनकि अनुवाद गरिएको लिखतमा नेपालीमा रहेको हुबहु व्यहोरा अनुवादकर्ताले उल्लेख गरेका छन् भनि विश्वास गर्ने आधार भेट्दछन् । अनुवादकर्ताले एउटै व्यक्तिसंग सम्वन्धित लिखतका धेरै पन्नाहरु अनुवाद गरेको भएमा तपसिलमा अनुवाद गरिएका लिखतहरुको नाम उल्लेख गर्न पनि सकिन्छ। तर वेग्लावेग्लै लिखतमा वेग्लावेग्लै सर्टिफिकेट हुनु उचित हुन्छ।
नेपालबाट तत्कालीन अवस्थामा कानून किताव व्यवस्था समितिले अनुवाद गरि छाप हानी परराष्ट्र् मन्त्रालयका कन्सुलर अफिसरले अनुवाद भएको लिखतलाई Authentication  प्रमाणिकरण गरेको भएता पनि अनुवाद गर्ने व्यक्ति नेपाली र अंग्रेजी दुवै भाषामा पोख्त वा दक्ष हो कि होईन भनि खुलेको देखिदैन। त्यस्तै हाल नेपालको नोटरी पब्लिक ऐन अनुसार लिखतको अनुवाद गर्ने ईजाजत प्राप्त गरेको नोटरी पब्लिकले पनि नेपालीबाट अंग्रेजी भाषामा अनुवाद गर्दा प्राय:  “The Translation Copy is True and Verified" मात्र लेखेको नोटरी पब्लिकको स्टाम्प राखेको देखिन्छ तर ती व्यक्ति दुबै भाषामा दक्ष हुन् कि होईनन् भनेर खुलाइएको हुँदैन । किनकि अनुवादकर्ताको दक्षता र लिखतको प्रमाणिकीकरण भन्ने विषयबस्तु एउटै होइन। यहाँ हेरिने प्रश्न लिखतको प्रमाणीकरण होइन कि अनुवादकर्ताको दक्षताको प्रमाणीकरण हो।
नेपालमा नोटरी पब्लिक भन्ने व्यक्ति दुवै भाषामा दक्ष भएकै कारणले नोटरी पब्लिकको लाईसेन्स पाएका हुँदा त्यस्तो व्यहोरा खुलाई रहनुनपर्ने भन्ने मानसिकता रहेपनि विदेशमा रहेका न्यायिक वा अर्धन्यायिक विषयमा निर्णय गर्ने अधिकारीलाई त्यस्को जानकारी हुँदैन । र सैयौं व्यक्तिका विषयमा निर्णय गर्नुपर्ने अद्यागमन अदालतका न्यायाधिश वा अधिकारीले यहाँको प्रचलित नियम वा आफ्नो विभागले दिएको निर्देशिकालाई आधार बनाउछन् कुनै पनि लिखत रीतपूर्वक अनुवाद भएर आएको छ कि छैन भन्नका लागि। निजहरुलाई नेपालको कानूनमा यस सम्वन्धमा के व्यवस्था रहेछ भनि हेर्ने फुर्सद हुँदैन र जान्नुपर्ने आवश्यकता पनि पर्दैन किनकि कानुन वमोजिमको सुविधा पाउनका लागि निवेदन गर्ने व्यक्तिले नै आफ्ना प्रमाणहरु रीत पुर्याएर पेश गर्नुपर्दछ। त्यसैले अदालतका न्यायाधिशहरुले यस्ता लिखतलाई रीत नपुगेको हुँदा प्रमाणको रुपमा मान्यता नै दिदैनन् । अनि कागज पेश गर्ने व्यक्तिको प्रमाण मिसिलमा वा फाईलमा रहेर पनि उसका लागि त्यो बेरीते लिखत सहयोगी हुन सक्दैन । 
अत: नोटरी पब्लिकका लाईसेन्स पाएका व्यक्तिहरुले पक्षले गरेको दावीलाई ध्यानमा राखेर त्यसैको मर्मलाई समेट्ने अंग्रेजी भाषाका शव्दहरु चयन गरी अनुवाद गरेको लिखतको अनुवाद गरेको सर्टिफिकेट अर्को नोटरी पब्लिकको अगाडी गै सही गरिदिनु ऊचित हुन्छ। व्यक्तिहरुले सेवा शुल्क तिरेर आफ्नो काम बनोस् भनि ल्याएका अनुवादित लिखत पेश गर्दा दिएको निवेदन खारेज हुने वा फेरि रीत  पुगेको अर्को लिखत पेश गर्ने अवस्थाबाट पर्ने असर पीडादायी हुन्छ ।
(बिनोद रोका, न्यूयोर्क राज्यको उच्च न्यायालय, अपिलाट डिभिजनको दोश्रो न्याय विभागमा एटर्नी एट ल को रुपमा मान्यता प्राप्त वकिल र अमेरिकी ईमिग्रेशन बार एशोसियसन एवं न्यूयोर्क ईमिग्रेशन बार एशोसियसनका सदस्य हुनुहुन्छ । हाम्रो कानुनी सेवाप्रति तपाईंको ध्यानाकर्षण रहोस् भन्ने ध्येय यहाँ राखिएको छ । तपाईको अमेरिकी अद्यागमन र न्यूयोर्क राज्यको कानुन सम्वन्धि कुनै समस्या भए टेलिफोन मार्फत निःशुल्क कानुनी सल्लाहको लागि रोकालाई वहाँको कार्यालयको फोन ७१८ ६०६ ९७३३ वा  info@binodlaw.comर www.binodlaw.com मा सम्पर्क राख्न सक्नुहुनेछ ।) 

Share this with your friends:


थप खबर...

देउवाले अर्को रेकर्ड कायम गरे

काठमाण्डौं, भदौ १२ यस पटकको भारत भ्रमणमा प्रधानमन्त्री शेरवहादुर देउवाले के के गरे ? भन्ने विषयमा अहिले चासो र...

नेपाली विद्यार्थीलाई अमेरिकी विश्वविद्यालयमा क्रेडिट आवरको सुविधा

वासिङ्गटन डिसी, सेप्टेम्वर १२ /अमेरिकाको युनिभर्सिटी अफ सेन्ट्रल मिजौरी र नेपालको त्रिभुवन विश्वविद्यालय वीच...

कांग्रेस केन्द्रीय समितिमा जनसम्पर्क समितिको प्रतिनिधित्व गराउँछु

न्यूयोर्क,अमेरिका,सेप्टेम्वर २४ । प्रधानमन्त्री एवं नेपाली कांग्रेसका सभापति शेरबहादुर देउवाले नेपाली...

हयारीको समर्थनमा विशेष कार्यक्रम

वाल्टिमोर ,सेप्टेम्वर ११ मेरिल्याण्ड राज्यको प्रतिनिधी सभाकोे आगामी निर्वाचनमा डेमोक्रयाट पार्टीको तर्फवाट...

Teej In Baltimore

Baltimore Teej ...

यस्ताे बनाउँदैछ चीनले नेपालकै पहिलाे अण्डर पास सहितकाे कलंकी चाेक !(फाेटाे फिचर)

काठमाण्डाैं,भदाै २६ गते । यदि समयमा काम भयाे भने अबकाे एक बर्षपछि अर्थात सन २०१८काे डिसेम्वर सम्ममा कलंकी चाेक...

रक्तदान, जीवनदान

नेपाली जनसम्पर्क समिति,अमेरिकाको लंगआईल्याण्ड च्याप्टरले महामानव वीपी कोईरालाको १०४ औं जन्म जयन्ती वृहत...

किन गएनन् राजदूत प्रधानमन्त्रीको स्वागतमा ?

न्यूयोर्क,सेप्टेम्वर २० । प्रधानमन्त्री शेरवहादुर देउवा न्यूयोर्कको स्थानीय समय अनुसार विहान ९ वजेर ३० मिनेट...

Space for Advertisement
Contact info@globenepal.com
Space for Advertisement
Contact info@globenepal.com

Subscribe our Newsletter